Shanghai

Answers >> Shanghai >> Arts & Entertainment
  • Chelsea4
    Points:
    (0)
    (0)

    Possible conotations for 熟人?

    I just finished reading The Wanting Seed, from Anthony Burgess, and got curious about one chinese expression. (mild spoilers ahead)

    In a dystopic future mankind has descended into cannibalism.

    At some point, the protagonist reads the label of a food can from China: 熟人. I recognized this as shou2 ren2, aquaintance, friend. But in the book he reads a Romanized transliteration : Shou Jên, that he interprets as cooked man.

    I later saw that 熟 also means cooked and can have a shou2 pronounciation. But could 熟人 really means cooked person, or did the author just invented this combination?

    3 years agoin Arts & Entertainment-Shanghai
    Answers(2) Comments(0)
  • Afanador
    Points:30
    (0)
    (0)

    Perhaps the non-colloquial Chinese should have tipped-off Tristram that the sailor wasn\'t really Chinese. And that indeed he wasn\'t in a very foreign place.

    Also, as I mentioned, Burgess took up Chinese in Malaysia. Most Malaysian Chinese speak one of the southern dialects at home, and that has some influence on Malaysian Mandarin.

    3 years ago
  • Darron3
    Points:32
    (0)
    (0)

    Read it as Burgess lays it out and I suspect he\'s telling you -- yes, you, the Chinese literate -- that Tristram isn\'t as capable in Chinese as he thinks. The sort of only-a-few-will-get-it wordplay Burgess enjoyed. Why else would he actually set out the Chinese characters in his text? He was writing for you.

    While I don\'t know what level he achieved, Burgess was a student of Chinese from his time in Malaysia.

    (Doing stuff like this is how you get professors to spend a lifetime analysing your works.)

    3 years ago

Know the answers?


Need to hire an expat for a job?

Or want to apply our jobs in China and receive offers,it's free to sign up